وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ

Popular Translations

Muhammad Asad

and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves

Arthur John Arberry

And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls

Arabic

وَبَـٰرَكۡنَا عَلَیۡهِ وَعَلَىٰۤ إِسۡحَـٰقَۚ وَمِن ذُرِّیَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِینࣱ ۝١١٣

Transliteration (2021)

wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnu